It’s best to read Part 41 – Shakespeare’s Poison Pen first.
The volume of Shakespeare’s Sonnets concludes with an eleven page poem entitled A Lover’s Complaint.
To understand the meaning and significance of this poem, we must examine what happened after Shakespeare sent his ‘poison pen’ Sonnet 153 (126) to Harry Southampton in 1605.
Harry’s rejection of his lover, Shakespeare, led to rage and despair. To madness even.
Shakespeare had lost his own son, Hamnet, in 1596 – now, nearly a decade later, he had lost his surrogate son, Harry.
[See Sonnet 132 (37) in which he describes the death of Hamnet as ‘fortune’s dearest spite’ and adopts Harry as a replacement son.]
On top of this, Amelia Lanyer – the ‘Dark Lady’ of the sonnets – kept re-printing her satire against Shakespeare and Harry – Wiollobie his Avisa – which kept Shakespeare’s ‘friendship’ with Harry alive in the public mind.
She had satirised how W.S. ‘An Old Player’ had attempted to seduce her in the figure of her persona ‘Avisa’- but had been rebutted.
‘Old Player’ refers
(1) To the fact that, even though he was only in his 30s when he had his ‘liaison’ with Amelia, his baldness had made him look like an old man, and
(2) He was vastly experienced in love-making – with a suggestion also he was bisexual.
Amelia/Avisa also claims a preposterous inadequate, Henrico Willebego ( also referred to as H.W. = Henry Wriothesley) had been rebutted in the same way.
Also ‘Willebego’ = ‘Williebegging’ (1) Begging for Will (2) Begging for Shakespeare’s penis.
H.W. is also described as ‘Italo-Hispalensis’ – in reference to Harry and Shakespeare’s ‘secret’ journey to Spain and Italy in 1593.
All of Shakespeare’s dark passion erupted in his brutal masterpiece King Lear – which deals with rejection, female cruelty and the death of children.
Shakespeare even changed the happy ending of the old play to have Cordelia die and be carried dead in the arms of her father. Shakespeare was finally facing the death of his son.
And in Shakespeare’s original ending, the old King wills himself to death – in the way Shakespeare has wished for ‘restful death’ in Sonnet 127 (37)
See: Shakespeare’s Original Ending to ‘King Lear’.
But there were compensations. On 3rd March 1606, William Davenant, Shakespeare’s illegitimate son…..
……was baptised. And on 5th June 1607, his daughter. Susanna, married the doctor John Hall – a man Shakespeare liked and often travelled to London with.
On top of that, the couple presented him with a granddaughter, Elizabeth, who was baptised on 21st Feb. 1608, and who was to be a beneficiary from Shakespeare’s will.
Shakespeare moved out of his mad, despairing phase – but still wanted revenge on his past lovers. He had even waited fifteen years to get his revenge on Sir Thomas Lucy for whipping him for poaching his deer.
By 1609, Harry had become an establishment figure – and was heading a venture in the Americas. Now was the time to attack him and publish the Sonnets.
There would be a double effect. Harry would be embarrassed – and the greatness of Shakespeare’s private poetry revealed.
But Shakespeare also feels the need to objectify his experience: to look at the fatal love triangle, in which he became entangled, from the outside.
How could he have possibly fallen in love with Amelia, an ambitious, promiscuous courtesan who treated him with nothing but contempt and Harry, a borderline psychopath and ingrate?
Shakespeare starts his self-examination by re-writing Love’s Labour’s Won as All’s Well that Ends Well – turning Bertram into a selfish, obnoxious young man and himself into a woman – Helena – who adores Bertram, in spite of the facts.
See: Why did Shakespeare write ‘All’s Well that Ends Well’?
Shakespeare does the same sort of thing with A Lover’s Complaint – a longish poem which concludes his Sonnet Sequence. In this, Shakespeare splits himself in two – as his older self, an experienced man who has seen life and his younger self, a young woman who has been jilted by her lover. It is her ‘Complaint’ that is the basis for the story.
A Lover’s Complaint
FROM off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow’s wind and rain.
‘Plaintful’ = ‘full of complints. ‘Fickle’ = ‘changeable’.
An older man (Shakespeare 1) hears the echo of the voice of a young distraught woman (Shakespeare 2) tearing up papers and destroying love-rings. Shakespeare must have been tempted to tear up his compromising love sonnets himself: they revealed him to be gay (at a time when ‘buggery’ still carried the death penalty) and adulterous
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven’s fell rage,
Some beauty peep’d through lattice of sear’d age.
‘Hive’ = ‘hat’.
She wears a straw hat to shield her face from the sun – and on her face could be detected some vestiges of beauty saved from the ravages of time. Shakespeare, too, claims in Sonnet 132 (73) that he has pre-maturely aged.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season’d woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish’d woe,
In clamours of all size, both high and low.
She had a handkerchief with embroidered words and figures with which she dabbed her eyes and which her tears drowned. She would look at the symbols on her handkerchief and cry out in misery.
This is a picture of Shakespeare’s grief at being rejected by Harry.
Sometimes her levell’d eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres [planets] intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix’d,
The mind and sight distractedly commix’d.
‘Levell’d eyes’ = ‘aimed like a gun’.
Sometimes she looks up to the sky, sometimes down to the earth and sometimes all over the place – such was her disturbed state of mind.
This echoes the frantic state of mind in which Shakespeare wrote King Lear.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim’d in her a careless hand of pride
For some, untuck’d, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet [ribbon] still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
She wears her hair half up and half down and her tresses sometimes cascade down her cheek with an art that conceals art.
This ‘artfulness’ with her hair is very like Harry’s own obsession with his own hair. Shakespeare begins to fuse himself and his old lover. These references multiply as the poem progresses – and echo the theme that Harry and he are the same person – a theme which runs right through the Sonnets – and takes its origin from the Southampton family crest – ‘Ung par tout’ = ‘all for one’ or ‘all is one’.
[See Sonnets 9 (8), 47 (42), 70 (31), 84 (105), 108 (39) and 136 (36).]
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet,
Or monarch’s hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
‘Favours’ = ‘love gifts’. ‘Maund’ = ‘pallet’. ‘Margent’ = ‘bank’. ‘Usury’ = ‘money-lending’
The woman throws her love-gifts into the river which she weeps into – the way money-lenders lend money to those who are already rich and the way Kings give money to people already rich rather than to beggars who need it.
This is reminiscent of King Lear who says:
Take physic, pomp
Expose thyself to feel what wretches feel
That thou may’st shake the superflux to them
And show the heavens more just.
The young woman is throwing the valuable gifts she has received from her lover into the river. Shakespeare also received valuable gifts from Harry – jewels, horses and a gift of £1,000 – at least £500,000 in today’s money.
[Note: Shakespeare mentions his jewels in Sonnet 105 (48) and his horse in the Touring Sonnets – see: Part 33. Shakespeare on Tour Again.]
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh’d, tore, and gave the flood;
Crack’d many a ring of posied gold and bone
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn’d in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal’d to curious secrecy.
‘Schedules’ = ‘papers’. ‘Moe’ = ‘more’. ‘Sleided’ = ‘cut’. ‘Enswathed’ = ‘cunningly warpped up’. ‘Sealed to curious secrecy’ = ‘to keep their contents from prying eyes’.
The woman tears up letters which she has received and throws them into the river. She destroys her rings – but then finds letters penned in blood which have been ingeniously wrapped in strips of silk so they cannot be opened and read by strangers.
This gives us insight into how Shakespeare sent his secret, erotic, sonnets to Harry – when he was away from him – in a way that kept them private. Shakespeare might also have written some of them in his own blood – especially Sonnet 126 (116) in which he tells Harry he will love him for ever:
If this be error and upon me prov’d
I never writ, nor no man ever lov’d.
Shakespeare must also have been tempted to destroy the incriminating sonnets he himself had written.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kiss’d, and often ‘gan to tear:
Cried ‘O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem’d more black and damned here!’
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontent so breaking their contents.
‘Fluxive’ = ‘flowing’.
She often bathed the papers in her tears, sometimes kissing them and sometimes tearing them to pieces. She accused them of being full of lies, and the blood, with which they are written, bearing false witness. Black ink, suggesting damnation, would have been more appropriate.
Shakespeare here is admitting his ambivalence in his feelings to Harry – hatred mixed with love.
A reverend man that grazed his cattle nigh–
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
‘Blusterer’ = ‘boaster’. Thomas Nashe – in his satires against Shakespeare – often portrays him as arrogant and over-wheening – especially when he was touring with Lord Strange’s company.
‘Ruffle’ = ”quarelling’. ‘Fastly’ = ‘quickly’.
The older figure of the listener – who has experienced the hustle and bustle of life in the court and the city and observed and experienced ‘life in the fast lane’ – quickly approaches the woman to hear her story.
Old Shakespeare lends a sympathetic ear to Young Shakespeare.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
‘Tis promised in the charity of age.
‘Ecstasy’ = ‘madness’.
He sits at an appropriate distance from the young woman and invites her to share her story with him in the hopes he can relieve her madness – something the older people can do to younger people.
Shakespeare here is trying to acknowledge and understand his own madness when Harry rejected him.
‘Father,’ she says, ‘though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
The young woman tells the old man that she may look old but that she is in fact young. It is sorrow that has pre-maturely aged her – a sorrow she could have avoided if she had kept her love for herself and not given it to somebody else.
This is reminiscent of Sonnet 78 (94):
The summer’s flower is to the summer sweet
Though to itself it only live and die
But if that flower with base infection meet
The basest weed outbraves his dignity.’
Shakespeare is blaming his pre-mature aging on the stress of his affair with Harry. He refers to his hair falling out in Sonnet 132 (73), likening himself to a tree which has lost its leaves…
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs where late the sweet birds sang.
‘A Lover’s Complaint (II) will follow shortly.
[…] It’s best to read Part 42 first […]
[…] To read ‘The Lover’s Complaint (I), Part 42, click: HERE […]